I want more just to be sure!
С одной стороны, меня радует, что он все-таки не идиот, знает много аглицких слов, и даже с годами все более и более грамотно складывает их в предложения.

Каждый раз перевод слов Паси-култа для меня праздник, но в таких количествах тексты на кривоватом инглише для меня стали полной неожиданностью.

Да, убейте кто-нибудь автора ВКонтактовского переводчика. Забыла точное значение одного глагола, элментарного, в общем-то. Переводчик его не опознал. По скольку дело было только в том, что мне не хотелось отрывать попу от стула и идти за словарем, я все-таки встала, взяла мой талмудище и нашла, то, что нужно.

Этот уик-энд можно назвать уик-эндом перевода. Два текста пожелавшего выползти из сумрака Паси, отрывок из Диккенса в университет по-английскому, по профилю три упражнения на перевод, по-шведскому - два с половиной текста, два про дикую природу и половинка - про Финляндию.

А тут еще и наш кирконхерра "подставил" - назначил мне провести молодежное собрание в субботу. Правда, за это напоил чам-кофием, покормил печенькой и снабдил ценными сведениями по поводу компании "Нокия". :-D

@музыка: Helloween - Forever & One

@настроение: ^^

@темы: PAM, переводы, графоМАНИЯ